О школе
Наша цель – не нагружать студентов тяжелой грамматикой, делая из них филологов, – мы учим настоящему, живому языку. Тот, который вы услышите в магазине, который позволит вам общаться, заводить знакомства и четко формулировать свои мысли на иностранном языке.
отдел продаж
(только звонки)
Косвенная речь в английском языке

Косвенная речь в английском языке

24.04.2025
4 минуты на чтение
Косвенная речь в английском языке — это способ передавать чужие слова не дословно, а своими словами. Вместо того чтобы ставить прямую цитату в кавычки, мы просто пересказываем сказанное. Такой формат активно используется как в разговорной речи, так и на письме. Он позволяет упростить структуру высказывания и сделать речь более плавной.
Если ты хочешь понимать и строить сложные фразы на английском, без indirect speech точно не обойтись. Этот элемент грамматики важен, потому что помогает передавать информацию, переводить прямую речь в косвенную, использовать нужное время, правильно менять местоимения и глаголы.
В этой статье ты узнаешь, что такое косвенная речь в английском языке, какие существуют правила, как работает согласование времён, и как не запутаться в структуре. Всё объясним просто и по делу, с примерами, таблицами reported speech и практическими советами.


Содержание:
Когда ты только начинаешь учить английский, в голове всё просто: I am hungry, she is nice, we go to school. Ты общаешься напрямую, без лишнего. Но стоит начать слушать фильмы, треки, подкасты — или даже просто болтать с кем-то — ты вдруг ловишь, что в реальной жизни все постоянно говорят не напрямую, а передают, что кто-то что-то сказал. И вот тут ты сталкиваешься с темой, которая называется indirect speech, она же reported speech. И да, это не просто сухая грамматика — это реальный навык, без которого звучать на английском нормально просто не получится. Indirect speech — это способ передать чужие слова, но от себя. Не цитируя дословно, как в кавычках, а переформулируя. Это работает так же, как и в русском: Он сказал: «Я занят» превращается в Он сказал, что он занят. Именно так это работает и в английском: She said: “I’m tired.” превращается в She said (that) she was tired. Разница очевидна: в косвенной речи исчезают кавычки, меняется время, перестраиваются местоимения. Почему? Потому что теперь говоришь не она, а ты от её лица. Вот ещё пример, чтобы почувствовать: “I will call you tomorrow,” John said → John said (that) he would call me the next day. “We are watching a movie,” they said → They said (that) they were watching a movie. “I can’t come,” she said → She said (that) she couldn’t come. И таких примеров в реальной жизни — море. Ведь мы каждый день кого-то цитируем, пересказываем разговоры, рассказываем, что было. Даже банальное: мама сказала, что купит хлеб; он сказал, что не придёт; учитель сказал, что тест завтра — это всё reported speech. Да потому что 90% разговоров — это не то, что ты сам придумал, а то, что ты услышал, понял, пересказал. Это касается и бытового общения, и школы, и даже работы. На уроках — чтобы рассказать, что было на прошлой паре. На собеседовании — чтобы объяснить, как клиент дал задачу. В переписке — чтобы уточнить, кто что пообещал. Косвенная речь — это буквально способ нормально рассказывать, что происходит вокруг. И вот тут начинается самое интересное — грамматика. Но не та, от которой зевают, а логичная. Потому что если ты говоришь, что кто-то что-то сказал в прошлом — ты логично сдвигаешь всё на шаг назад во времени. Пример: “I’m happy” → She said she was happy. “We will win” → They said they would win. “I have done it” → He said he had done it. Это называется sequence of tenses — согласование времён. Это не баг английского, это его фича. Потому что язык как будто даёт тебе возможность «отмотать назад» — мол, это уже сказано, и ты это пересказываешь как бы спустя момент. Вот и всё. Но не всё так строго. Если ты говоришь о чём-то, что всё ещё актуально, ты можешь и не менять время. Например: “The Earth orbits the Sun.” → He said the Earth orbits the Sun. (Актуально и сейчас). То же самое касается фактов, расписаний, законов природы. Короче говоря: indirect speech / reported speech — это не что-то сложное. Это способ говорить по-человечески, когда ты передаёшь, кто что сказал, спросил или пообещал. Это живая речь, это как мы общаемся каждый день, только по-английски. Главное — не зазубривать, а уловить суть: ты говоришь за кого-то, значит, подстраиваешь его фразы под свою ситуацию. И да, вначале будет непривычно, но потом это станет естественным, как “Hello” и “How are you”.

Что такое indirect speech и reported speech в английском языке

Согласование времён — это то, что у многих вызывает ступор, когда они только начинают разбираться в reported speech. Но по факту здесь всё проще, чем кажется. Представь, что ты пересказываешь разговор, который уже случился. Ты не можешь просто взять и повторить слова как есть, потому что ситуация уже изменилась. В английском языке это выражается тем, что времена в косвенной речи обычно сдвигаются назад. Типа ты как бы возвращаешься на шаг назад во времени. Если кто-то сказал “I am busy” — ты не скажешь he said he is busy, потому что это звучит, будто он прямо сейчас это говорит. А ты-то уже пересказываешь. Поэтому правильно: he said he was busy. Всё, что было в настоящем, уходит в прошлое. Present Simple превращается в Past Simple, Present Continuous — в Past Continuous, а Future — в would. Это не магия и не исключение — просто логика языка. Он хочет, чтобы ты показывал, что речь уже прошла. Вот ещё пример: “We are playing” → They said they were playing. “I will help you” → She said she would help me. “I have finished” → He said he had finished. Поначалу это кажется жёстким, будто всё надо держать в голове, но со временем начинаешь на автомате перестраивать фразы. При этом есть случаи, когда времена можно не сдвигать. Например, если ты говоришь о чём-то, что всё ещё актуально, вроде фактов, правил или привычек. Сравни: “The sun rises in the east” → He said the sun rises in the east — тут сдвиг не нужен, потому что солнце как вставало, так и встаёт. А если бы речь шла о чём-то конкретном, что уже прошло, тогда да — пришлось бы менять. Так что не стоит зацикливаться на форме, главное — понять саму идею. Английский здесь не такой уж строгий, просто хочет, чтобы ты логично передавал информацию. Сначала звучит тяжеловато, но потом замечаешь, что сам начинаешь сдвигать времена, не задумываясь. Это как внутренний переключатель: ты понимаешь, что момент уже прошёл, и фраза меняется сама собой.


Согласование времен в косной речи

Основные правила согласования времен

Согласование времён в английском — это не список заумных формул, а просто система, по которой ты меняешь время, когда пересказываешь чужие слова. Главное правило такое: если в главной части предложения используется прошедшее время (например, said, told, asked), то время в придаточной части сдвигается на один шаг назад. То есть Present Simple становится Past Simple, Present Continuous превращается в Past Continuous, а Future Simple уходит в would. Это базовая логика, и её стоит запомнить один раз, чтобы потом не путаться. Вот пример: “I work every day” → He said he worked every day. Было настоящее — стало прошедшее. Или: “She is reading” → They said she was reading. Всё то же самое. Если ты пересказываешь что-то, что было в настоящем, но сам уже находишься в прошлом — время нужно подогнать под этот момент. И да, это касается и перфектов: “I have seen it” превращается в he said he had seen it. А “I had done it” вообще не меняется — потому что дальше от past perfect уже некуда. Что касается будущего времени, то will меняется на would: “I will go” → She said she would go. Кроме времён меняются и местоимения, и обстоятельства: today → that day, tomorrow → the next day, yesterday → the day before и так далее. Но всё это логично: ты не можешь сказать завтра, если это уже было. Есть и случаи, когда сдвиг не обязателен — например, если в главной части стоит не прошедшее, а настоящее: He says he likes it — тут ничего не двигается. Или если ты говоришь о чём-то, что до сих пор актуально: “Water boils at 100 degrees” → He said water boils at 100 degrees. Главное — не паниковать. Просто вспомни, где ты находишься во времени, и перестрой фразу так, чтобы она звучала естественно в контексте. Сначала будешь думать над каждым словом, а потом будешь переключаться автоматически.

Исключения из правил согласования

Хотя правило сдвига времени в косвенной речи кажется железным, есть случаи, когда оно просто не работает. Первое исключение — если в главной части стоит не прошедшее, а настоящее или будущее время: например, He says he likes coffee — здесь всё остаётся как есть. Второе — если ты говоришь о фактах, привычках или вещах, которые остаются правдой: “The Earth is round” → He said the Earth is round. Никто не будет говорить was round, потому что Земля никуда не делась. Третье — если ты хочешь сохранить оригинальную идею или акцент на текущий момент. Иногда даже в прошедшем времени можно оставить настоящее, если это делает смысл яснее. Так что не всё так строго, как в таблицах — английский язык гибкий, и он любит логику, а не тупое заучивание.

Таблица согласования времен
Модальные глаголы в косвенной речи ведут себя чуть иначе, чем обычные времена, но принцип всё тот же — ты пересказываешь слова, и часто форма глагола немного меняется. Самые популярные модальные — can, may, must, will — в косвенной речи обычно сдвигаются на одну ступень назад. Например: can → could, may → might, must → had to, will → would. Это делается, чтобы подчеркнуть, что ты говоришь о чём-то, что уже было сказано в прошлом. Вот пример: “I can help you” → He said he could help me. Или: “She may come later” → He said she might come later. “I must study” → She said she had to study. “I will call you” → He said he would call me. Но при этом не все модальные глаголы обязательно меняются. Некоторые остаются такими же, если суть сказанного до сих пор актуальна или если глагол в принципе не имеет прошедшей формы. Например, should, would, might, could обычно не изменяются вообще, потому что они и так выглядят «прошедшими». Например: “You should rest” → He said I should rest. Ничего не поменялось. То же самое с could и might. Главное — не запоминать всё на зубок, а уловить суть: если в оригинале что-то звучит как обязательство, просьба, возможность или будущее действие, и ты это пересказываешь — подумай, уместно ли сдвинуть модальный глагол назад. Если да — делай. Если нет — оставляй. Особенно это важно с must. Оно часто становится had to, если речь о необходимости, но может остаться must, если речь о правилах или запретах. Например: “You must wear a uniform at school” → The teacher said we must wear a uniform — потому что правило не изменилось. В целом модальные глаголы не такие страшные, как кажется. Их не так много, и ты быстро запомнишь, какие из них нужно менять, а какие — нет. Со временем это будет звучать у тебя естественно, и ты даже не заметишь, как начнёшь всё правильно перестраивать прямо на лету.

Модальные глаголы в косвенной речи

Как меняются модальные глаголы

В косвенной речи модальные глаголы чаще всего сдвигаются на шаг назад, особенно если основное предложение стоит в прошедшем времени. Самые частые замены такие: can превращается в could, may — в might, must — в had to, will — в would. Например: “I can do it” → He said he could do it. “She may come” → He said she might come. “I must go” → She said she had to go. “I will help” → He said he would help. Но есть модальные глаголы, которые вообще не меняются — это could, should, would, might. У них уже «прошедшая форма», поэтому они остаются как есть: “You should try” → He said I should try. Также must иногда тоже не меняется, если говорится о чём-то, что по-прежнему актуально — например, законах или правилах. То есть если “You must stop at red lights” — то и в косвенной речи останется must. Главное — понять контекст. Если говоришь о чём-то личном или конкретном — лучше сдвигать. Если о чём-то общем и актуальном — можно оставить

Модальные глаголы которые остаются без изменений

Не все модальные глаголы в косвенной речи меняются. Есть такие, которые остаются в той же форме, потому что у них уже нет чёткого прошедшего времени или они сами по себе звучат как нейтрально-вежливые. К таким глаголам относятся: could, would, should, might, ought to. Например: “I could help” → He said he could help. “She would stay” → He said she would stay. “You should rest” → The doctor said I should rest. Эти формы уже достаточно мягкие и отстранённые, поэтому английский не требует от нас менять их ещё раз. Также иногда must тоже не меняется — если он означает правило, закон или моральное обязательство, которое актуально всегда. Например: “Students must wear uniforms” → The teacher said students must wear uniforms. Главное — чувствовать смысл. Если ты говоришь о чём-то, что и сейчас остаётся в силе, модальный глагол можно оставить таким же.

Косвенная речь — это не только пересказ обычных утверждений. На практике тебе придётся пересказывать самые разные типы предложений: кто-то что-то сказал, кто-то спросил, кто-то попросил или даже приказал. И чтобы это делать правильно, важно понимать, как строится косвенная речь в разных ситуациях. Всего выделяют три основных типа: повествовательные предложения, вопросительные и побудительные. Начнём с самого простого — утверждения. Здесь всё легко: ты просто меняешь порядок слов, сдвигаешь время и убираешь кавычки. Пример: “I like coffee” → She said she liked coffee. “We are leaving” → They said they were leaving. Ты просто пересказываешь, что кто-то сказал, и всё. Второй тип — это вопросы. И вот тут у многих начинается каша в голове, потому что в английском прямые вопросы часто начинаются с глагола или вопросительного слова, а в косвенной речи всё это нужно переделать. Главное правило — вопросы в косвенной речи не остаются вопросами. То есть ты не используешь прямой порядок слов, не ставишь знак вопроса и не меняешь интонацию. Всё становится обычным утверждением. Если в вопросе есть вопросительное слово (what, where, why, when, how), оно сохраняется: “Where do you live?” → He asked where I lived. “What are you doing?” → She asked what I was doing. Если вопрос общий (то есть на yes/no), ты добавляешь if или whether: “Do you like music?” → He asked if I liked music. “Did she call you?” → They asked whether she had called me. Тут нет ничего сверхсложного — просто помни, что в косвенном вопросе ты перестраиваешь фразу как обычное предложение, без вопросительного порядка слов. Третий тип — это побудительные предложения, то есть просьбы, приказы, советы и т.д. В таких случаях в косвенной речи используется инфинитив. Если кто-то говорит: “Open the window,” — в косвенной речи ты скажешь: He told me to open the window. Или: “Please help me” → She asked me to help her. Тут ты чаще всего используешь глаголы вроде told, asked, advised, warned и после них — to + глагол. Если приказ отрицательный, используется not to: “Don’t be late” → He told me not to be late. В целом всё довольно логично — ты просто адаптируешь структуру под то, как реально звучит пересказ в разговоре. Никто же не говорит в жизни: он сказал «не опаздывай» — мы говорим: он попросил меня не опаздывать. Вот и английский делает то же самое. И ещё один важный момент: при передаче любого типа предложения ты почти всегда будешь менять местоимения и время, если в главной части стоит прошедшее время. То есть всё работает в связке: ты не только определяешь тип, но и автоматически применяешь остальные правила reported speech. Если запомнить, что утвердительные — это просто пересказ, вопросы — с if или вопросительным словом, а просьбы — через инфинитив, всё становится намного проще. И не бойся делать ошибки — с практикой это будет звучать у тебя так же естественно, как и в русском, просто по-английски.


Типы предложений в косвенной речи

Утвердительные

Утвердительные предложения в косвенной речи — это самый простой и понятный тип. Ты просто пересказываешь, что кто-то сказал, при этом убираешь кавычки, меняешь время (если нужно) и подставляешь местоимения под контекст. Например: “I like tea” → He said he liked tea. “We are ready” → They said they were ready. Никаких сложных конструкций — просто аккуратный пересказ чужих слов.

Вопросительные

Вопросительные предложения в косвенной речи перестают быть вопросами по форме — ты просто пересказываешь их как обычные утверждения. Если в вопросе есть слово what, where, when, why, how — оно сохраняется: “Where do you live?” → He asked where I lived. А если вопрос общий, то добавляется if или whether: “Do you like it?” → She asked if I liked it. Главное — не использовать обратный порядок слов и не ставить знак вопроса. Косвенный вопрос — это всегда утверждение по структуре, просто передающее суть вопроса.

Повелительные предложения в косвенной речи

Повелительные предложения в косвенной речи превращаются в конструкцию с инфинитивом — to + глагол. Вместо прямого приказа ты пересказываешь его как просьбу, указание или совет. Например: “Close the door” → He told me to close the door. Если это вежливая просьба, часто используется глагол asked: “Please wait” → She asked me to wait. А если приказ с «не», то добавляется not перед инфинитивом: “Don’t touch it” → He told me not to touch it. В таких конструкциях важно правильно подобрать глагол: told, asked, advised, warned — в зависимости от смысла.

Когда ты переводишь предложение из прямой речи в косвенную, одно из первых, что меняется — это местоимения. И это абсолютно логично, потому что ты больше не цитируешь человека дословно, а пересказываешь его слова от своего лица. Значит, ты должен подстроить местоимения под контекст: кто говорит, кому говорит и о ком говорит. Это правило работает всегда, независимо от того, утверждение это, вопрос или приказ. Например: “I am tired,” she said → She said she was tired. Здесь “I” в прямой речи означает “она”, потому что она говорит о себе. Но ты пересказываешь, и теперь это “she”. Или: “You are late,” the teacher said → The teacher said I was late. В оригинале “you” было обращено к тебе, а теперь ты пересказываешь и подставляешь “I”. Ещё один пример: “We will go,” they said → They said they would go. Тут “we” остаётся “they”, потому что и в прямой, и в косвенной речи это одна и та же группа людей. Главное — следить за тем, кто участники разговора. Допустим, тебе кто-то говорит: “I love your idea.” Если ты передаёшь это кому-то другому, ты скажешь: He said he loved my idea — потому что “your” теперь становится “my”, ведь идея принадлежит тебе, и ты пересказываешь это от себя. А вот если ты пересказываешь третьему лицу, фраза будет: He said he loved her idea — если идея принадлежала, например, девушке, с которой он говорил. Местоимения могут менять лицо (I, you, we → he, she, they), число (we → they), а также притяжательную форму (my, your → his, her, their и т.д.). Вот ещё несколько примеров: “I’ll help you” → He said he would help me. “You need to clean your room,” Mom said → Mom said I needed to clean my room. “They told us, ‘We support you’” → They said they supported us. То есть ты не просто переводишь слова, а пересобираешь всё предложение так, чтобы оно звучало логично в новом контексте. И это очень важный момент в косвенной речи, потому что если ты забудешь изменить местоимение, фраза будет звучать запутанно или вообще не в тему. Поэтому всегда задавай себе три вопроса: Кто говорил? Кому говорил? Про кого говорил? Ответив на них, ты легко подставишь нужное местоимение. Со временем это будет происходить автоматически — ты даже не будешь замечать, как правильно меняешь “I” на “he” или “you” на “me”. Это просто дело практики и внимания к деталям. И помни: в косвенной речи ты — рассказчик, и всё, что звучит, должно быть логично именно с твоей точки зрения.


Как могут меняться местоимения при переводе в косвенную речь

Made on
Tilda