Когда ты только начинаешь учить английский, в голове всё просто: I am hungry, she is nice, we go to school. Ты общаешься напрямую, без лишнего. Но стоит начать слушать фильмы, треки, подкасты — или даже просто болтать с кем-то — ты вдруг ловишь, что в реальной жизни все постоянно говорят не напрямую, а передают, что кто-то что-то сказал. И вот тут ты сталкиваешься с темой, которая называется indirect speech, она же reported speech. И да, это не просто сухая грамматика — это реальный навык, без которого звучать на английском нормально просто не получится. Indirect speech — это способ передать чужие слова, но от себя. Не цитируя дословно, как в кавычках, а переформулируя. Это работает так же, как и в русском: Он сказал: «Я занят» превращается в Он сказал, что он занят. Именно так это работает и в английском: She said: “I’m tired.” превращается в She said (that) she was tired. Разница очевидна: в косвенной речи исчезают кавычки, меняется время, перестраиваются местоимения. Почему? Потому что теперь говоришь не она, а ты от её лица. Вот ещё пример, чтобы почувствовать: “I will call you tomorrow,” John said → John said (that) he would call me the next day. “We are watching a movie,” they said → They said (that) they were watching a movie. “I can’t come,” she said → She said (that) she couldn’t come. И таких примеров в реальной жизни — море. Ведь мы каждый день кого-то цитируем, пересказываем разговоры, рассказываем, что было. Даже банальное: мама сказала, что купит хлеб; он сказал, что не придёт; учитель сказал, что тест завтра — это всё reported speech. Да потому что 90% разговоров — это не то, что ты сам придумал, а то, что ты услышал, понял, пересказал. Это касается и бытового общения, и школы, и даже работы. На уроках — чтобы рассказать, что было на прошлой паре. На собеседовании — чтобы объяснить, как клиент дал задачу. В переписке — чтобы уточнить, кто что пообещал. Косвенная речь — это буквально способ нормально рассказывать, что происходит вокруг. И вот тут начинается самое интересное — грамматика. Но не та, от которой зевают, а логичная. Потому что если ты говоришь, что кто-то что-то сказал в прошлом — ты логично сдвигаешь всё на шаг назад во времени. Пример: “I’m happy” → She said she was happy. “We will win” → They said they would win. “I have done it” → He said he had done it. Это называется sequence of tenses — согласование времён. Это не баг английского, это его фича. Потому что язык как будто даёт тебе возможность «отмотать назад» — мол, это уже сказано, и ты это пересказываешь как бы спустя момент. Вот и всё. Но не всё так строго. Если ты говоришь о чём-то, что всё ещё актуально, ты можешь и не менять время. Например: “The Earth orbits the Sun.” → He said the Earth orbits the Sun. (Актуально и сейчас). То же самое касается фактов, расписаний, законов природы. Короче говоря: indirect speech / reported speech — это не что-то сложное. Это способ говорить по-человечески, когда ты передаёшь, кто что сказал, спросил или пообещал. Это живая речь, это как мы общаемся каждый день, только по-английски. Главное — не зазубривать, а уловить суть: ты говоришь за кого-то, значит, подстраиваешь его фразы под свою ситуацию. И да, вначале будет непривычно, но потом это станет естественным, как “Hello” и “How are you”.