Слова other и another оба переводятся как «другой», но их значение и сфера применения заметно отличаются, и именно из-за этого часто возникают ошибки у тех, кто только начинает говорить по-английски. Other в первую очередь подчёркивает различие: это «иной», «не этот», «остальные». Мы используем его, когда хотим показать контраст или принадлежность к другой категории. Например, other people означает «другие люди» в смысле «не те, о которых мы говорили», the other side — «другая сторона» из ограниченного числа. Слово может быть прилагательным перед существительным (other books), местоимением (others prefer coffee), а с артиклем the указывает на конкретные объекты: the other room, the others stayed home. То есть ключевой смысл — не количество, а различие или противопоставление. Another, напротив, всегда намекает на добавление, повтор или ещё один экземпляр того же самого. Оно переводится как «ещё один», «дополнительный» и почти всегда употребляется с существительными в единственном числе: another cup of tea, another chance, another reason. Если мы говорим о времени или расстоянии, оно тоже передает идею «дополнительно»: wait another five minutes, walk another mile. В роли местоимения another заменяет само существительное, если оно очевидно из контекста: I’ve finished my drink, can I have another? Главная подсказка для запоминания разницы проста: other — про отличие, про «не этот, а иной», и может относиться как к единственному, так и к множественному числу, с артиклем или без, в зависимости от контекста. Another — про количество, про «ещё один такой же» и всегда идёт с исчисляемыми существительными в единственном числе или как отдельное местоимение, когда речь идёт об одном дополнительном предмете или действии. Если вам нужно подчеркнуть, что хотите что-то добавить, выбрать ещё один вариант, повторить попытку — берите another. Если важно показать отличие или указать на оставшиеся элементы из группы — ваш выбор other.