- В качестве смыслового и вспомогательного глагола в одном предложении.
What did you do with my book? – Что ты натворил с моей книгой?I didn'tdo anything. - Я ничего не делал. Обратите внимание, что такое возможно только в вопросах и отрицаниях.
- Выступает как усилитель эмоциональности. На русский язык переводится словами: «точно», «действительно», «реально» и тп.
Mom,I did pass my test. Ask my teacher. – Мам, я точно прошел тест. Спроси учителя. (Мама, видимо, сначала не поверила, поэтому ребенку пришлось добавить экспрессии
) Are you kidding? I do see nothing in the sky. – Ты шутишь? Я реально ничего не вижу в небе.- Сложный случай – использование и do, и does с собирательным существительными, такими как: group - группа, family - семья, firm – фирма, company - компания, class- класс, crowd - толпа и тд.
My family do everything together. – Моя семья всё делает вместе. (Здесь имеется в виду каждый член семьи, несколько человек, поэтому пишется do)
Government does people for with its indifference. – Правительство губит людей своим безразличием. (Правительство здесь - коллективный образ, единое целое, поэтому – does).
В американском варианте предпочтительнее использовать единственное число с такими словами. И соответственная этому глагольная форма третьего лица.
- Для краткого ответа на вопрос.
- Do you prefer apples? – Ты предпочитаешь яблоки?- I do. – Да.- I don't. – Нет.В ответах заложен смысл: Да, я предпочитаю яблоки другим фруктам. Или наоборот – не люблю их. Не нужно отвечать полным предложением. Кратко – значит «more natural».
- Формирует разделительные вопросы, «с хвостиком». Переводится хвост «не так ли», «правда»?
Alex watches movies at the cinema, doesn't he? – Алекс смотрит фильмы в кинотеатре, не так ли?My brothers don't like to read books, do they? – Мои братья не любят читать книги, правда?Внимание, внимание: если первая часть предложения положительная, то хвостик отрицательный и наоборот.